"Ibn Rushd" wrote me this from Paris: "The reason I'm asking is because a french writer I respect wrote that arabic does not have the word blasphemy and uses the word insult instead
"Rappelons à ceux qui l’ignorent que le mot blasphème n’a pas d’équivalent en arabe, c'est le terme « injure » qui en tient lieu"
How would you translate it ? تجديف or ازدراء الدين or كفر
Which one is the closest to blasphemy in the sense of Charlie cartoons ?"
I wrote him in response: "He is right: it is a Christian word and has a Christian context. And even Tajdif: it is general: it is mentioned I the Hadith but in a different context: (Don't denigrade [God's] blessing)
لا تجدّفوا بالنعمة
"Rappelons à ceux qui l’ignorent que le mot blasphème n’a pas d’équivalent en arabe, c'est le terme « injure » qui en tient lieu"
How would you translate it ? تجديف or ازدراء الدين or كفر
Which one is the closest to blasphemy in the sense of Charlie cartoons ?"
I wrote him in response: "He is right: it is a Christian word and has a Christian context. And even Tajdif: it is general: it is mentioned I the Hadith but in a different context: (Don't denigrade [God's] blessing)
لا تجدّفوا بالنعمة