Abbas sent me this:
"Look at this Arab Knesset member from the Labour party. He has signed an op-ed with the Hebraised version of his name, which is actually Ghalib / غالب. Since Israeli Hebrew speakers can't distinguish between the sound of r and gh, they often over compensate when saying Arabic names (thinking they mistakenly pronounced a ر (r) as غ (gh) - sort of like how English speakers learning Arabic often pronounce ه as ح). For example, Ghanem would become Ranem etc. Here, he has adopted an Israeli distortion of his name, despite knowing exactly how it is supposed to be pronounced".
"Look at this Arab Knesset member from the Labour party. He has signed an op-ed with the Hebraised version of his name, which is actually Ghalib / غالب. Since Israeli Hebrew speakers can't distinguish between the sound of r and gh, they often over compensate when saying Arabic names (thinking they mistakenly pronounced a ر (r) as غ (gh) - sort of like how English speakers learning Arabic often pronounce ه as ح). For example, Ghanem would become Ranem etc. Here, he has adopted an Israeli distortion of his name, despite knowing exactly how it is supposed to be pronounced".