Regarding the post and picture from yesterday, I received this clarification: "While it's totally possible Saudis do something as blatantly stupid as adding "Iranian" to Quran's text, this is not that. The only problem with this text is a typo. "irani" should be changed to "ira ni"(which means ...anger nor..." or ... غضب و ...) to be a perfect translation of the original verse. Using the word Irani there doesn't make any sense. Not just that it doesn't make sense; It's a big structurally and gramatical error and makes the Spanish phrase incomprehensible."