This entire discussion is unnecessary because "Syria" is good enough of a translation because it can mean Syria (the modern entity) and the historic greater Syria. So why the fuss? Also, no, Syria did not have sectarian Christian connotation. The word Shami had no sectarian connotation as was mentioned. When my father was studying at Cairo University's law school in the 1949s, Shwam referred to all those in Egypt who came from Syria (greater Syria).