Friday, November 23, 2012

The language of the New York Times

Nikolai sent me this:  "I only skimmed through these articles but here are some things I noticed:

From Jodi Rudoern and Isabel Kershner's article today.

First the article's title: "Israeli Troops Said to Kill Palestinian, Testing Cease-Fire"

Here's how they frame the story in the blurb from the website:
"It was unclear whether Hamas would depict a skirmish in which a man was killed and nine others hurt in the southeast Gaza Strip as a violation of the still uncertain cease-fire."

So now that a Palestinian's been murdered by the Israeli military, they have to mention that the cease-fire is "uncertain," and they frame that murderer as a "skirmish."
Also, the original article in the paper today, which I saw on the stands, was completely different - well, except in that it was still racist. It was an article about celebrations in Israel happy that the "war" was over or something, and began with "The Palestinians erupted...." Interesting choice in words.


And from another article in the NYT: "according to American and Israeli officials: The exchange was something of a practice run for any future armed confrontation with Iran, featuring improved rockets that can reach Jerusalem and new antimissile systems to counter them."
Exchange? Practice run? So I guess that's what massacres of Palestinians are. Practice target for Israel."