"In passages like this, Aaliya becomes a more problematic narrator than Alameddine seems to intend. She is soliciting our sympathies—the sympathies of non-Lebanese readers, who are clearly the novel’s intended audience—by flattering our prejudices. For in reality, Beirut is no literary desert. It is the publishing hub of the Middle East and has been for a long time. Bookishness is central to Lebanon’s self-conception, as the response to the recent burning of a bookstore in Tripoli attests. Nor is it hostile to literary translation. To the contrary. In the late Fifties and Sixties, when Aaliya would have been in her mid-twenties, Beirut was home to the best literary magazines in Arabic, which were full of translated fiction and verse. Perhaps the most influential of these journals was Shi‘r (Poetry), a modernist quarterly modeled on Harriet Monroe’s little magazine of the same name. Between 1957 and 1964, Shi‘r published translations of Walt Whitman, T.S. Eliot, Ezra Pound, Paul Valéry, Saint-John Perse, Antonin Artaud, Henri Michaux, Yves Bonnefoy, Federico García Lorca, Octavio Paz, Salvatore Quasimodo, Rainer Maria Rilke, and many others. The magazine’s chief critic was Khalida Said, wife of the Syrio-Lebanese poet Adonis. Other journals during the same period translated leftist intellectuals such as Sartre, Nâzım Hikmet, Paul Éluard, Pablo Neruda, and Louis Aragon. Somebody may even have had a copy of Lampedusa.
Is it conceivable Aaliya would have no knowledge of this history? She tells us she started translating at the age of twenty-two, in 1959, just as the Beiruti rage for translation was in full swing. Most literary magazines were published in Hamra, Aaliya’s own West Beirut neighborhood. And they were published by her kind of people—cosmopolitan misfits, some of whom, like the poets and critics of Shi‘r, argued for a version of artistic autonomy that mirrors Aaliya’s own. Maybe it is conceivable she would know nothing of all this; maybe Aaliya is simply a recluse whose greatest pleasure happens to come from translating literary fiction. Maybe, but then her rhetorical question about Nightwood sounds less like a cry of anguish than ignorant snobbery. And the thirty-seven moldering manuscripts, whose fate turns out to be central to the plot, seem less like a rare and precious archive than a monumental quirk. " (thanks Robin)
PS I admitted to Robin that I have never read Alameddine.
Is it conceivable Aaliya would have no knowledge of this history? She tells us she started translating at the age of twenty-two, in 1959, just as the Beiruti rage for translation was in full swing. Most literary magazines were published in Hamra, Aaliya’s own West Beirut neighborhood. And they were published by her kind of people—cosmopolitan misfits, some of whom, like the poets and critics of Shi‘r, argued for a version of artistic autonomy that mirrors Aaliya’s own. Maybe it is conceivable she would know nothing of all this; maybe Aaliya is simply a recluse whose greatest pleasure happens to come from translating literary fiction. Maybe, but then her rhetorical question about Nightwood sounds less like a cry of anguish than ignorant snobbery. And the thirty-seven moldering manuscripts, whose fate turns out to be central to the plot, seem less like a rare and precious archive than a monumental quirk. " (thanks Robin)
PS I admitted to Robin that I have never read Alameddine.